Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Методология перевода»
  1. Баландина Д.П. - Способы передачи реалий иноязычной культуры при переводе (на материале переводов романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго»)
  2. Быкова А.А. - Способы преодоления контекстуального несоответствия при переводе политических текстов
  3. Васильева Ю.В. - Особенности репрезентации глаголов в научном дискурсе
  4. Исмаилова И.И. - Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык
  5. Карданова М.Х. - Социокультурные детерминанты эквивалентного перевода лексики в кинодискурсе
  6. Ли М. - Исследование трансляции цепной связи с местоимениями в русско-китайском переводе.
  7. Лю Ц. - Можно ли доверять нашим друзьям-сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы)?
  8. Наливайко К.Ю. - Использование трансформаций при переводе текстов технической направленности (на материале английского и русского языков)
  9. Панова Д.В. - Функционирование антропонимов в художественном тексте и его отражение в переводе
  10. Скирда М.А. - Способы передачи метафоры в текстах публицистического стиля при переводе с французского языка на русский (на основе статей из французских периодических изданий).
  11. Тетенова М.А. - Предпереводческий анализ как основа переводческой стратегии на материале текстов Анны Политковской и их переводов
  12. Циклаури А.Д. - Особенности передачи оперативной информации в немецко-русском переводе закона о поселении и пребывании иностранных граждан в Австрии
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». Второе издание: переработанное и дополненное / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2020. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 3000 экз.
ISBN 978-5-317-06519-5