Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Художественный перевод: методы и критика»
  1. Адамович Е.А. - Применение различных подходов к переводу художественных текстов
  2. Бизина В.Г. - Концептосфера "Красота" в романе Оскара Уайльда и её отражение в переводе
  3. Боташева Е.Б. - Форма: перевод непереводимого
  4. Ван С. - Описательный перевод фразеологизмов с русского языка на китайский язык (на материале романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и его перевод на китайский язык)
  5. Ван Ю. - Гендерная эмотивная лексика в художественном тексте
  6. Дювенжи Д.Н. - Проблемы выделения критериев критики перевода (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея”)
  7. Егорова Т.П. - Сравнительно-сопоставительный анализ основных отрицательных образов алтайского и якутского героического эпоса (на материале «Маадай Кара» и «Нюргун Боотур Стремительный»)
  8. Киселев Д.А. - «Приключения Аланика Лиса» Ж. Рью как вольный перевод «Рейнеке-Лиса» И.В. Гёте на бретонский язык
  9. Секретова М.А. - Концепт "жизнь" в произведении А.П. Чехова "Вишнёвый сад": аспекты перевода
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». Второе издание: переработанное и дополненное / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2020. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 3000 экз.
ISBN 978-5-317-06519-5