Сортировать по имени      

Подсекция «Методология перевода»
  1. Наливайко К.Ю. - Использование трансформаций при переводе текстов технической направленности (на материале английского и русского языков)
  2. Ли М. - Исследование трансляции цепной связи с местоимениями в русско-китайском переводе.
  3. Лю Ц. - Можно ли доверять нашим друзьям-сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы)?
  4. Исмаилова И.И. - Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык
  5. Циклаури А.Д. - Особенности передачи оперативной информации в немецко-русском переводе закона о поселении и пребывании иностранных граждан в Австрии
  6. Васильева Ю.В. - Особенности репрезентации глаголов в научном дискурсе
  7. Тетенова М.А. - Предпереводческий анализ как основа переводческой стратегии на материале текстов Анны Политковской и их переводов
  8. Карданова М.Х. - Социокультурные детерминанты эквивалентного перевода лексики в кинодискурсе
  9. Скирда М.А. - Способы передачи метафоры в текстах публицистического стиля при переводе с французского языка на русский (на основе статей из французских периодических изданий).
  10. Баландина Д.П. - Способы передачи реалий иноязычной культуры при переводе (на материале переводов романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго»)
  11. Быкова А.А. - Способы преодоления контекстуального несоответствия при переводе политических текстов
  12. Панова Д.В. - Функционирование антропонимов в художественном тексте и его отражение в переводе
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». Второе издание: переработанное и дополненное / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2020. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 3000 экз.
ISBN 978-5-317-06519-5