Секция «Филология»
Сортировать по имени      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Филиппова Е.А. - «Если бы меня печатали в России, я бы не уехал»: англоязычный перевод сборника С. Довлатова «Чемодан» (“The Suitcase”)
  2. Сабанова О.Д. - «Риторическое утверждение» как средство конструирования субъектной перспективы романа «Это я – Эдичка» Э.В. Лимонова (на фоне англоязычного перевода С.Л. Кэмпбелла, 1983)»
  3. Уткина А.И. - Анализ перевода информационно-развлекательных журналов российских авиалиний на английский язык
  4. Филипчук С.В. - Библейские цитаты в англоязычном переводе повести Л. Андреева «Иуда Искариот», выполненном В.Г. Лоу
  5. Абрамова М.А. - Взгляд изнутри и снаружи: языковые средства интерпретации точки зрения рассказчика в переводах двух авторских редакций «Цветов для Эджернона» Дэниела Киза
  6. Кулик А.С. - Влияние лингвистических особенностей переводов поэтических текстов на читательское восприятие (на примере переводов сонетов Шекспира)
  7. Мамаева Е.Е. - Имена прилагательные в романе У.К.Ле Гуин «Волшебник Земноморья» и его переводах на русский язык
  8. Фахриева Л.М. - Имена собственные в переводе на татарский язык произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»
  9. Черткова В.В. - Интерпретация образа степи в англоязычных переводах повести А.П. Чехова «Степь»
  10. Новосад К.Ю. - Лингвокультурные доминанты текстов корейского рэпа и их переводов на русский язык
  11. Кузнецова М.А. - Множественные оригиналы переводов "Песни о Роланде"
  12. Савина М.А. - Номинации человека, регулярно употребляющего алкоголь, в лексической системе текстов C. Д. Довлатова и их переводе на итальянский язык
  13. Андреева Я.Е. - Особенности передачи семантики имен собственных при переводе художественных текстов на русском и китайском языках
  14. Бадалян С.А. - Особенности передачи семантики имен собственных при переводе художественных текстов на русском и китайском языках
  15. Степанова М.Н. - Особенности передачи эстетической информации при переводе искусствоведческих текстов с английского языка на русский (на материале текстов о современном искусстве)
  16. Миронович В.В. - Особенности поэзии Уильяма Генри Дэйвиса и проблематика перевода его стихов на русский язык
  17. Келиму А. - Роль актуального членения предложения в сохранении адекватности смысла в переводах рассказов А. П. Чехова на китайский язык
  18. Корф О.М. - Синтаксическая и стилистическая интерпретация рассказа Эдгара По «Черный кот» в русских переводах
  19. Чепурина И.В. - Театрально-сценическая специфика перевода "Гамлета" В. З. Ананьина
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». Второе издание: переработанное и дополненное / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2020. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 3000 экз.
ISBN 978-5-317-06519-5