Сортировать по имени      

Подсекция «Перевод и переводоведение»
  1. Сидорова А.А. - "Особенности перевода гастрономических фрагментов на английский язык на примере произведений А.П.Чехова (на материале произведений "Сирена", "Рассказ неизвестного человека", "Глупый француз", "Толстый и тонкий")"
  2. Тарасова К.Э. - Анализ перевода культурно-маркированных понятий фрейма «Социальный тип» в произведениях Г. Гарсии Маркеса с испанского языка на русский и английский
  3. Жиденко В.С. - Англоязычный газетный заголовок как проблема перевода
  4. Архипова М.С. - Антонимический перевод как способ достижения эквивалентности
  5. Тазаева Д.О. - Асимметрия отдельных концептов на материале автоперевода произведения В.В. Набокова «Другие берега»
  6. Галиева Э.Н. - Безэквивалентная лексика и способы ее перевода на материале романа Г.Яхиной «Зулейха открывает глаза»
  7. Дубовых С.А. - Влияние социокультурных факторов на перевод рекламного текста
  8. Недельчева Е.П. - Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте
  9. Кузнецова Э.В. - Динамический аспект машинного перевода банковского рекламного текста
  10. Лашина Д.А. - Дискурс дегустации как объект перевода
  11. Цаплина А.Д. - Документальное кино как проблема перевода
  12. Усманова Э.А. - Идейно-тематические особенности лирики индонезийского поэта Тауфика Исмаила
  13. Ломако О.А. - К вопросу о классификации историко-культурных реалий краеведческого текста в аспекте их перевода
  14. Федюкина М.А. - К вопросу о классификации терминов
  15. Ланина Е.В. - К вопросу о переводе англоязычных названий фильмов на русский язык
  16. Четырин А.А. - К проблеме перевода политических текстов
  17. Суханова А.Е. - Комикс: стилистический аспект перевода (на материале “The Sandman”)
  18. Кузнецова Е.Д. - Коммуникативный потенциал газетных заглавий в аспекте перевода
  19. Резвая Н.А. - Лексические трудности перевода русских сказок на английский язык
  20. Косарева А.Н. - Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки на примере телесериала «Аббатство Даунтон»
  21. Боровицкая Е.И. - Лингвокультурный образ эмигранта и его прагматический потенциал при переводе
  22. Кудаева А.А. - Лингвостилистические особенности англоязычных слоганов: проблемы перевода (на материале рекламы косметических средств)
  23. Смирнова А.Г. - Локализация единиц лексико-семантического поля "Холодное оружие" в серии компьютерных игр "Ведьмак"
  24. Шевела С.А. - Межсемиотическая адаптация гиперболы (на материале художественных романов, пьес и их экранизаций)
  25. Терентьева Д.М. - Межъязыковые типологические сопоставления в переводческом аспекте
  26. New K. - Методика и практика диахронического перевода: о переводах гомеровского эпоса на русский и английский языки
  27. Селиверстов И.М. - О решающей роли контекста при переводе ложных друзей переводчика
  28. Изволенская А.С. - О роли переводческого комментария (на примере англоязычных переводов повестей М. Булгакова "Роковые яйца" и "Собачье сердце").
  29. Баринова Е.А. - Образование русских фразеологизмов на базе латинских выражений и их использование в современном медиадискурсе русского языке
  30. Кулешова К.Д. - Описание способов перевода единиц английской лингвистической терминологии подсистемы фонетики с английского языка на русский
  31. Бровченко А.И. - Особенности перевода диалекта кокни с английского на русский язык (на материале художественных и кино-текстов)
  32. Шкулева Ю.Д. - Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «части тела» на русский язык (на материале онлайн словаря www.idioms.com)
  33. Дробот В.Р. - Особенности передачи значения определенности/неопределенности при переводе произведения "Гранатовый браслет" А.И. Куприна на английский и французский языки
  34. Бордюкова А.В. - Особенности передачи кокни и безэквивалентной лексики при переводе пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" с английского языка на русский
  35. Сунь С.-. - Особенности передачи онтологических метафор с русского языка на китайский (на материале романа Н. Островского “Как закалялась сталь”)
  36. Романова А.И. - Особенности репрезентативной передачи терминов уголовного права при перевода с АЯ на РЯ
  37. Ушакова К.С. - Особенности технического перевода руководств по монтажу и эксплуатации контроллеров с помощью платформы “Smart CAT”
  38. Терентьева Д.М. - Ошибки понимания и перевода грамматических структур английского языка (на примере студенческих практических работ)
  39. Юсупов Х.У. - Перевод квазиреалий на материале романа Е. Замятина «Мы»
  40. Черноклинова О.А. - Перевод метафорической концептуальной сферы солнца на материале произведений Р. Брэдбери
  41. Смирнова В.Л. - Перевод топонимов в произведении Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион»
  42. Ларин Е.О. - Проблема безэквивалентой терминологии при адаптации научно-технических текстов ракетно-космической тематики
  43. Корякина М.А. - Проблема передачи архаизмов при переводе с английского языка на русский язык
  44. Дроздова Ю.В. - Проблемы лингвокультурной адаптации англоязычных слоганов в русском рекламном дискурсе
  45. Померанцев С.В. - Проблемы перевода заголовков немецкоязычных новостных текстов аэрокосмической тематики
  46. Азизова А.Р. - Проблемы перевода терминов фэшн-индустрии
  47. Толкачева А.К. - Проблемы передачи образов персонажей в аудиовизуальном переводе сериала ‘Sherlock’
  48. Болотова Е.Е. - Проектирование базы знаний для перевода узкоспециализированных технических текстов
  49. Шлыков И.А. - Роль переводчиков во время Великой Отечественной войны
  50. Спиридонова С.И. - Русско-якутский перевод налоговых терминов и терминологических сочетаний
  51. Черникова Я.С. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
  52. Логвинова С.И. - Специфика перевода слов-полисемантов в текстах юридической тематики (на материале специализированного Интернет- издания)
  53. Паршина А.А. - Специфика переводческих трансформаций при переводе художественного текста (на материале романа Те Нин «Цветы хлопка»)
  54. Ефименко А.В. - Специфические особенности перевода заголовков англоязычной прессы
  55. Талапина Ю.С. - Способы перевода английских коллокаций на русский язык в художественных текстах
  56. Ширлина Е.Н. - Способы перевода немецких трансплантатов в англоязычных публицистических текстах
  57. Магадеева Э.А. - Способы перевода русской модальной частицы 0ы на английский язык на материале произведений В.В. Набокова
  58. Замуруева С.П. - Способы перевода топонимов в литературе, написанной на основе серии компьютерных игр «Warcraft»
  59. Богомаз О.Ю. - Способы передачи на английский язык реалий, связанных с крепостным правом, в произведениях А.С. Пушкина
  60. Россохач Ю.А. - Способы сохранения идиостиля автора при переводе поэтического текста (на примере произведений Густаво А. Беккера)
  61. Краснова С.В. - Сравнительный анализ особенностей передачи иронии и юмора в цикле произведений П.Г. Вудхауза
  62. Куницын А.В. - Сравнительный анализ перевода контаминированной речи на материале переводов романа Джека Лондона "Мартин Иден"
  63. Хамидова Т.Р. - Стилистические эффекты при переводе английских названий фильмов на русский язык
  64. Фадеева Л.В. - Структурно-семантическая стратификация терминологической лексики предметной области «газовая промышленность»
  65. Богатырева Ю.С. - Театральная рецензия как жанр театрального дискурса
  66. Розанова К.Д. - Традиции научно-популярного стиля в языке и их отражение в переводе
  67. Сахнова В.А. - Устный спортивный перевод с привлечением двух языковых пар (английский и испанский языки)
  68. Кравцова А.В. - Функциональная специфика сравнения в немецком детективном тексте
  69. Волкова В.А. - Художественное своеобразие поэзии Ники Турбиной в переводах Натальи Литвиновой
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2020». Второе издание: переработанное и дополненное / Отв.ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2020. – 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. – 3000 экз.
ISBN 978-5-317-06519-5